Explore Frankfurt, Book Show, and more!

MALLORQUÍN - L'enginyós hidalgo Don Quixote de la Mancha / Ildefonso Rullán, tr.-- 1905.-- Enlace a la reprod. digital de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/lenginyos-hidalgo-don-quixote-de-la-mancha--0/html/

MALLORQUÍN - L'enginyós hidalgo Don Quixote de la Mancha / Ildefonso Rullán, tr.-- 1905.-- Enlace a la reprod. digital de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/lenginyos-hidalgo-don-quixote-de-la-mancha--0/html/

HÚNGARO - Don Quichotte de la Manche : nagyobb gyermekek számára kidolgozott munka után mulatságos olvasmányul / Karády Ignác, tr.-- 1848.-- Adaptación juvenil, a partir de la traducción francesa de Florian (Imagen: Biblioteca Nacional de Hungría). Está referenciada en el repertorio de Rius y Suñé una edición anterior impresa en Pest en 1813, no localizada. Incluimos enlace a la edición completa de 1850: http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000022668&page=1

HÚNGARO - Don Quichotte de la Manche : nagyobb gyermekek számára kidolgozott munka után mulatságos olvasmányul / Karády Ignác, tr.-- 1848.-- Adaptación juvenil, a partir de la traducción francesa de Florian (Imagen: Biblioteca Nacional de Hungría). Está referenciada en el repertorio de Rius y Suñé una edición anterior impresa en Pest en 1813, no localizada. Incluimos enlace a la edición completa de 1850: http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000022668&page=1

NAPOLITANO - Don Chisciotte della Mancia / Capozzoli, Raffaello, adaptador.-- 1891.-- Adaptación en rima napolitana. Imagen: Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze

NAPOLITANO - Don Chisciotte della Mancia / Capozzoli, Raffaello, adaptador.

CATALÁN - L' Ingeniós hidalgo don Quixot de la Mancha / Támaro, Eduart, tr.-- 1882.-- Hubo una traducción inédita de Jaume Pujol [1846-1850?], y posteriormente varias traducciones de fragmentos. La traducción reseñada se publicó antes en el periódico de Barcelona "El Principado". No se publicó más que la primera parte por la desaparición del periódico y la muerte del traductor http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000066183&page=1

CATALÁN - L' Ingeniós hidalgo don Quixot de la Mancha / Támaro, Eduart, tr.-- 1882.-- Hubo una traducción inédita de Jaume Pujol [1846-1850?], y posteriormente varias traducciones de fragmentos. La traducción reseñada se publicó antes en el periódico de Barcelona "El Principado". No se publicó más que la primera parte por la desaparición del periódico y la muerte del traductor http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000066183&page=1

SUECO - Don Quichotte af la Mancha / Berg, Carl Gustaf, tr.-- 1802.-- Primera traducción al sueco de los 24 primeros capítulos de la primera parte, hecha sobre la ed. francesa de Florián.

SUECO - Don Quichotte af la Mancha / Berg, Carl Gustaf, tr.-- 1802.-- Primera traducción al sueco de los 24 primeros capítulos de la primera parte, hecha sobre la ed. francesa de Florián.

CROATA - Zivot i djela glasovitoga viteza Dona Quixotta de la Mancha / Tomic, Jos Eugen, tr.-- 1879.-- Traducido del francés. Imagen: Catálogo Givanel-Plaza. Biblioteca de Catalunya

CROATA - Zivot i djela glasovitoga viteza Dona Quixotta de la Mancha / Tomic, Jos Eugen, tr.-- 1879.-- Traducido del francés. Imagen: Catálogo Givanel-Plaza. Biblioteca de Catalunya

EUSKERA - Don Kixoten gerthakariak deitzen den liburuko aintzin-solasa eta hari darreitzan hirur buruchoak Zubiburun zegoela Laphurdiko heuskaraz emanak / Duvoisin, Jean Pierre, tr.-- 1904.-- Hubo algunas traducciones de capítulos anteriormente. La traducción es realizada en euskera labortano y publicado en 5 números del semanario Pays Basque de Biarritz http://oaiprod1.gipuzkoa.net:8080/handle/10690/1945?locale=eu

EUSKERA - Don Kixoten gerthakariak deitzen den liburuko aintzin-solasa eta hari darreitzan hirur buruchoak Zubiburun zegoela Laphurdiko heuskaraz emanak / Duvoisin, Jean Pierre, tr.-- 1904.-- Hubo algunas traducciones de capítulos anteriormente. La traducción es realizada en euskera labortano y publicado en 5 números del semanario Pays Basque de Biarritz http://oaiprod1.gipuzkoa.net:8080/handle/10690/1945?locale=eu

YIDDISH - Ḳitsur masaʻot Binyamin ha-shelishi / Abramowich, Shalom Jacob, tr. (también bajo el seudónimo Mendele Mokher, Sefarim).-- 1878.-- Bajo el título de "Los viajes de Benjamín el tercero", se trata de una adaptación del Quijote que sitúa la acción en Polonia, en el s. XIX. Se trata de un clásico de la literatura yiddish http://www.library.upenn.edu/exhibits/cajs/fellows14/VossMendele1.html

See 2221 photos and 46 tips from 17838 visitors to Vilnius.

PORTUGUÉS - O engenhoso fidalgo dom Quixote de la Mancha / traductor anónimo .-- 1794.-- La primera ed. al portugués fue muy tardía, pese a que la primera parte se editó en Lisboa el mismo año de su aparición, 1605. http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000023207&page=1

See 6432 photos from 37532 visitors about europe, architecture, and scenic views. "Lisbon welcomes guests to a mixture of heritage and contemporary.

GAÉLICO - Don Cíoċóté / Peadar Ó Laoghaire (Peter O'Leary).-- 1912.-- Siete capítulos de la primera parte (a partir del inglés) traducidos al alfabeto gaélico. La imagen y enlace pertenecen a la edición de 1922, del mismo traductor y completa, en alfabeto latino y gaélico https://archive.org/details/doncocht00cerv

GAÉLICO - Don Cíoċóté / Peadar Ó Laoghaire (Peter O'Leary).-- 1912.-- Siete capítulos de la primera parte (a partir del inglés) traducidos al alfabeto gaélico. La imagen y enlace pertenecen a la edición de 1922, del mismo traductor y completa, en alfabeto latino y gaélico https://archive.org/details/doncocht00cerv

POLACO - Historya czyli dzieie i przygody przedziwnego Don Quiszotta z Manszy / przez F. H. P. K. M. [i.e. Franciszek Podoski].-- 1786.-- Traducción hecha sobre la versión francesa de F. Filleau de S. Martin http://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb10608696_00005.html

POLACO - Historya czyli dzieie i przygody przedziwnego Don Quiszotta z Manszy / przez F. H. P. K. M. [i.e. Franciszek Podoski].-- 1786.-- Traducción hecha sobre la versión francesa de F. Filleau de S. Martin http://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb10608696_00005.html

LATÍN MACARRÓNICO - Historia Domini Quijoti Manchegui / Calvo y Sánchez, Ignacio, traductor.-- 1905.-- Traducción de los capítulos 1 al 19 de la primera parte (imagen: Cervantes Collection. Cushing Memorial Library & Archives)

LATÍN MACARRÓNICO - Historia Domini Quijoti Manchegui / Calvo y Sánchez, Ignacio, traductor.-- 1905.-- Traducción de los capítulos 1 al 19 de la primera parte (imagen: Cervantes Collection. Cushing Memorial Library & Archives)

SUECO. Don Quijote av la Mancha [título en el idioma original]. Edición de Alb. Bonniers Booktryckeri, 1955. Primer capítulo: http://coleccionesdigitales.cervantes.es/cdm/compoundobject/collection/quijote/id/95/rec/4

SUECO. Don Quijote av la Mancha [título en el idioma original]. Edición de Alb. Bonniers Booktryckeri, 1955. Primer capítulo: http://coleccionesdigitales.cervantes.es/cdm/compoundobject/collection/quijote/id/95/rec/4

CHECO - Bláznivý rytíř / Pecirka, Josef, tr.-- 1864.-- Más que una traducción, se trata de otra versión de la novela adaptada al checo, disponible en la Biblioteca del IC Praga. En el catálogo Givanel-Plaza de la Biblioteca de Cataluña cita una edición anterior de 1838, remitiéndose, a su vez, a Rius. Imagen: IC Praga.

See 7692 photos from 69391 visitors about beautiful city, prague castle, and charles bridge.

ITALIANO - Dell'ingegnoso cittadino don Chisciotte della Mancia / Franciosini, Lorenzo, tr.-- 1622.-- Es la única traducción que existirá hasta 1819 en este idioma. Primera parte http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000089121&page=1

ITALIANO - Dell'ingegnoso cittadino don Chisciotte della Mancia / Franciosini, Lorenzo, tr.-- 1622.-- Es la única traducción que existirá hasta 1819 en este idioma. Primera parte http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000089121&page=1

Pinterest
Search